Neden firmaların isimlerini doğru bir şekilde telafuz etmiyoruz? Microsoft'a "mikrosoft", Adobe'ye "adop" diyoruz? Oysa telefuzları Türkçe yazımıyla: Maykrosoft ve Eadobi'dir.
Microsoft Türkiye Genel Müdürü sayın Çağlayan Arkan Bey dahi (Bakınız: http://shiftdelete.net/site/200808255434/Microsoft-un-Turkiye-Planlari.html ) Microsoft'u genelde doğru telafuz etmiyor. Ben kendime Fitih denmesini istemem. Fatih "Fatih" diye okunuyorsa öyle okunmalı. Bir yabancı yanlış telefuz ederse uyrarırım. Benim isimim "Fitih" veya "Fetih" veya "Faith (İnanç)" değil! Benim ismim "Fatih". Bu şekilde telafuz edilmeli.
Bilişim sektöründen olduğum için, sektördeki firmaların ismiyle ilgili aklıma bir çok yanlış telafuz geliyor. Örneğin AMD'ye "Amede" denmesi (Doğrusu: Ey Em Di), Linux'a "Linuks" denmesi (Doğrusu: Linıks), A4 Tech'e "A dört tek" denmesi (Doğrusu: Ey For Tek). Madem "tech" kelimesi İngilizce telafuz ediliyor "A4" kelimesi de İngilizce telafuz edilmeli. Kim uyduruyor bu telafuzları bilemiyorum. Neden bu telafuzlar çoğunluk tarafından kabul görüyor onu da bilemiyorum. Ama biz Microsoft'a "Maykrosoft" dediğimizde de nolur bizi yabancılayıp, dışlayıp, hava atıyormuşuz gibi davranmayın. Ben doğru telafuz etmeye çalışyorum. Çünkü bir yabancı yanlış telafuzu çok yadırgıyor ve anlamıyor! Neden doğru kullanmak benim hatam olsun ki?!